Alumni Testimonials
Graduates from NTU Chinese can join a wide range of industries.
Here are some alumni who have established themselves in their career:
本地中小学华文老师(Education officers in local Junior colleges, secondary and primary schools) |
|
新闻媒体(Press, Social media, and New media) |
|
高校教学工作(Research and Teaching at Universities) |
|
继续深造高级学位(Pursuing Higher Degree) |
|
航空业(Aviation) |
|
金融业(Financial industry) |
|
表导演 (Actor and Director) |
|
Education officers in local Junior colleges, secondary and primary schools 本地中小学华文老师
Lee Chun Hsien 李俊贤
Chinese Teacher at Temasek Junior College
李俊贤,男,肖虎,摩羯座,三项要素所组合成一个有个性而且喜欢帮助人的教育工作者。喜欢教学,喜欢运动,喜欢探索文学中的情感和美感。关于华文华语的各个领域都有兴趣涉猎,最大的梦想就是用文字和语言打动人心。我教书、我主持、我演讲,我阅读,偶尔也在专栏写稿,目标就是集能做、能说、能写于一身。
中文系本科、硕士以及毕业生教育专业文凭(Postgraduate Diploma in Education)都是在新加坡南洋理工大学(Nanyang Technological University)修业完成,也是南大中文系学生会的第一届学生主席。
2021年出版个人散文集《教学不易,请温柔以对》
I have joined MOE as a Chinese teacher since 2012, done my contract teaching at Macpherson Secondary School, followed by NIE-PGDE course and teaching practicum at Temasek Junior College. Currently I am holding a position as the Chinese Elective Programme Coordinator (JC Level) in Temasek Junior College, my teaching subjects include Chinese Literature (IP Level), Chinese B syllabus (JC Level), H1 Chinese Language, H2 Chinese Language and Literature and H3 Chinese Language and Literature.
I was a graduate from the 2nd batch of Chinese Division, NTU. After which, I have received the NTU Research Scholarship for postgraduate studies to complete my MA under the supervision of Dr I Lo-Fen, the tile of my MA thesis is “The study of Huang Zunxian’s political contributions and his literary works in Nanyang”.
In 2021, I have made my first publication “The Gentle Art of Teaching” with the TrednLit Publishing company.
Khoo Yong Kang 邱勇康
Chinese Teacher at Fuhua Secondary School
回想入读南大中文系的那段日子,最大的收获莫过于学会批判性思考,而老师们的循循善诱更让我重新体会“中文”对我的意义。无论是本科还是硕士,中文系的老师们鼓励我们一定要细读、精读、研读,并细细琢磨我们的所听、所看、所学。从语言学至文学,思想史至海外华人研究,我们从不同角度探索这门学科,再从探索中学习、开拓视野,从中成长。
如今,身为教育者的我,带着中文系老师们的精神,说着他们跟我说过的故事,将对“中文”的这一份情谊传承下去,激发下一代莘莘学子对中文的兴趣,与他们通过这个语言探索这个世界。
My time at NTU Chinese both during the undergraduate and graduate programmes has shaped my path beyond tertiary education. I was constantly challenged to think more critically about what I have read and learned and encouraged to apply my learning in my research, be it through term projects, final-year papers or dissertations and conferences. We were also accorded the academic freedom to pursue our interests through the diverse offering of courses, from linguistics to literature, philosophy to diaspora studies.
In my work as a teacher in a secondary school, these experiences have equipped me with the necessary content knowledge and skills to better guide my students in learning and exploring the wondrous world of the language and culture. Even beyond the classroom, the perspectives that I have gained through my education in NTU Chinese have helped me navigate the complexities of the current landscape.
Shang Xiaomeng 尚晓萌)
Chinese Teacher at Fairfield Methodist School (Secondary)
岁月如歌,光阴似箭,从南大中文系毕业已经有五年了。
十二年前,我兴致勃勃地来到南大中文系报到;七年前,感激崔峰老师的信任,我有幸又一次以学生的身份踏进南大中文系的大门;而今天,已经踏入社会、身为人母的我,在这里写下自己的大学生活感言。
七年在南大中文系的学习生活,在我的人生中留下了难以忘却的回忆。在中文系的学习让我打下了坚实的基本功,并让我有信心追求理想的工作,成为一名华文教师。在硕士的学习阶段,我有幸成为崔峰老师和郭思妤老师的学生,他们引导我,帮助我,激励我,让我从低谷中重新站起来,完成硕士学习。记得从大二开始,每次我都会很期待去上崔峰老师的翻译课,那大概是我在大学期间最有效率、最欢乐的学习时光。没有崔峰老师的帮助和信任,就没有今天的我。
感谢中文系,让我在毕业后的今天仍旧能尝到回忆的滋味。
I am Shang Xiaomeng. I graduated in Bachelor of Arts Chinese in 2014 and Master of Arts Chinese in 2017. I am currently working as a Chinese teacher in Fairfield Secondary School.
I count myself very lucky to have amazing teachers whose knowledge and expertise have helped me immensely in my academic and professional pursuits through my sever years in NTU.
I had an incredible experience during my study and feel blessed to have had Dr. Cui Feng and Professor Kuo Szu-Yu Arista as my teachers. All the time I spent in their classes under their guidance helped prepare me for the next stage in my life and career, and I’m excited to put into practice what they’ve taught me. In fact, there were many points in my study where I just wanted to give up and let go, they took time to help me grow. They were the most supportive teachers I have ever had.
Three years ago, I decided to join the teaching team as I would like to apply what I have learnt for seven years in NTU to a subject that I am passionate about. I know for a fact that I would never have been considered for this job if it wasn’t for the skills I learned in HSS, and for that I am so grateful for the programme and my teachers and I’ll certainly try to be as inspirational to others as they’ve been to me.
Thank you, teachers, for being the amazing mentor and never giving up on me!
Li Ruxin 李汝鑫
Chinese Teacher at Presbyterian High School
李汝鑫,南洋理工大学中文系第十届毕业生,2018年韩素音翻译奖学金得主,现就职于新加坡教育部担任中学华文教师。
毕业四年,时光荏苒,大学的生活依旧历历在目。无论是大一的抢课大战,或是期末的考试都令我无比向往。
最难忘的还是中文系老师们的精彩课程。曲景毅老师的文学课,林静夏老师的语言学课都令我影响深刻。现在也身为老师的我在回望中文系老师们的课时,不得不再次感叹老师们的学术修养以及人格魅力。尤为感谢在四年大学中修读了崔峰老师的翻译学课程,老师的课让我领略到翻译之美和语言的博大精深。译者不仅仅是文字的搬运工,更是文化之间的桥梁,这在新加坡的社会语境中尤其重要。在崔峰老师的激励下,我有幸成为2018年韩素音翻译奖学金得主。在成为中学华文教师后,我也不遗余力地积极培养下一代翻译人才。去年,在三个月的紧张训练下,我校生最终赢得了由新加坡华文教师会、联合早报《逗号》和南华中学联办的2021年全国中学生中英互译比赛季军。
现在的我致力于培养优秀的翻译人才,在繁忙的教学和成堆的批改工作中抽出时间设计有趣的翻译课程,旨在鼓励学生学好中英双语。我的翻译之梦在中文系里扬帆起航,希望身为华文老师的我希望能将这份热忱在我的学生中继续传承下去。
My 4 years at NTU Chinese was nothing but rewarding. I was constantly in awe with how well-versed the professors are in the topics of their research, and their passion for impacting knowledge is always inspiring.
I am especially grateful to have attended Dr. Cui Feng’s Translation modules in my 4 years of study. It has opened a world of opportunities for me and solidified my belief that translation is not merely an act of picking words from one language and keeping it by dipping in the vessel of another language, but in fact, an act of cultural-specific communication, which is a crucial role in Singapore’s context.
Finding mentorship in NTU's Chinese department was essential to me in illuminating the ways I could expand my exposure in the Translation industry. With Dr Cui’s encouragement, I had the honour to be presented with The Han Suyin Translation Scholarship in 2018.
Since I graduated from NTU in 2018, I have been working as a Chinese Language teacher in a secondary school. My education has given me a solid foundation in the technical skills I need to plan and curate excellent lesson content. Moreover, I am inspired to educate and nurture the next generation of translation talents by actively conducting extra-curricular lessons on translation. With this, I am proud to announce that our school has clinched 3rd place in the annual National school Translation Competition, jointly organized by Singapore Middle Chinese Teachers’ Association, ZbCOMMA of Singapore Press Holdings and Nan Hua High School.
Life as a teacher is exhausting but never draining. Inspiring the next generation of translation talents provides me with a purpose to walk down this path and I would always remember NTU Chinese and Dr Cui for igniting this dream.
Press, Social media, and New media 新闻媒体
Chua Qin Kai 蔡沁凯
News Presenter | Host | Producer | Reporter at Mediacorp Pte. Ltd.
在南大中文系四年的学习生涯里,让我非常受用的就是学习如何辩知,评析,梳理与思考。作为一名新闻媒体工作者,必须面对庞大的讯息量和网络资讯,因此拥有独立判断、逻辑思维和过滤筛选解读信息的能力是至关重要的。
南大给予我一个充满热忱、生机勃勃、和健康竞争的学习环境;并且提供多元知识渠道,有机会和世界各国的同学交流、激发思想上的碰撞与互相切磋不同视角的体悟。
我们从汉语语言学赏析中文内涵之美;从文学、思想史、中国历史和现代中国史更了解中华文化博大精深的底蕴; 我们学会从古人领悟出的真理,借古喻今,重新审视当下,也学会从历史中反观未来。
我感恩中文系为我累积奠定了一定的中华文化学识与基础,这对于我的节目制作和主持工作有莫大的帮助。谢谢老师为我们展现了学者的高风亮节,坚韧不拔以及对知识不懈探索的精神,这份钦佩与动容,将永远激励着我,继续持之以恒,努力奋斗,创作出更好的作品。
When I first enrolled into Chinese Studies, I did not quite know what to expect at the start but I was hooked onto this course after the first semester.
I loved the breadth of the course as there were different modules which suit my interests. My focuses were on Chinese Literature, Modern China and Chinese Diaspora in Southeast Asia, and I also took a Minor in Translation. The coursework and assignments were intellectually stimulating and yet rewarding. The curriculum taught me to think critically, research and gather first-hand information independently. It also enhanced my bilingual capabilities at the same time.
Furthermore, the rich history of the university, previously known as Nanyang University (or ‘Nantah’), makes my learning on overseas Chinese even more pertinent and relevant. Other than the rigorous curriculum, I also built strong ties with the dedicated lecturers and appreciated the school events held at the tranquil Yunnan Garden at NTU.
As a broadcast presenter and also a producer, we have to be proficient in languages, creative, adaptable and yet remain calm and be able to work well under pressure. The experiences gained in school definitely equipped me with the relevant skill sets and taught me to enjoy the quest for excellence. I feel immensely privileged to be a part of the NTU community and I hope you will enjoy your journey here too.
Xiang HuiFei 项慧菲
Digital Sub-Editor, Lianhe Zaobao
每当回想起我在南洋理工大学人文学院中文系的时光,我很感恩从中获得的珍贵经历和知识。从中文系毕业后,我所学的知识和技能助我顺利获得我梦想的职业,那便是成为了一名记者。很多人对中文系的刻板印象就是修读诗词、汉语、文学和历史,但逐渐认识中文系的课程后会发现,还有电影、翻译、海外华人等各种有趣的课程。而教授也很用心的设计课程,让课程有趣又有创业。一开始接触一些领域有诸多理解上的困惑。很幸运的是,我遇到的教授都给予我极大的耐心和鼓励,也让我越来越有信心。我也很庆幸在校期间有选修翻译副修课程,这对我后来成为记者助了一臂之力,我所学到翻译技巧为我的工作提供了巨大的帮助。同时,也让我在新闻写作方面受益匪浅。经过近三年的记者生涯,如今从传统媒体转入新媒体,仍能够将所学的知识学以致用。我所撰写的新闻报道,连续三年(2020-2022)获得新加坡报业控股华文媒体集团最佳新闻奖。
Reminiscing on my four years in NTU Chinese Studies as an undergraduate, the wealth of experience and knowledge gained became the driving force to my career, as a journalist. Many have misleading impression about the course whereby modules are only limited to linguistics, literature and history. In fact, the syllabus is wide-ranging, with interesting modules spanning into the areas of cinematography, translation, chinese diaspora as well as politics. Every classes were specially curated to bring life into the topics and the professors were passionate and approachable to students. I rejoiced on my decision to enrol in translation as one of my elective module. The knowledge learnt was extremely beneficial to my career through the application of effective journalistic writing. Throughout my past 3 years as a journalist, the knowledge and skills learnt remained applicable even as I moved from traditional media to new media. The news reports I wrote won the Best News Award of Singapore Newspaper Holding Chinese Media Group for three consecutive years (2020-2022).
Denis Chan 陈贤馥
Head of Greater China SMB & New Sales, Twitter
许多人认为,主修中文意味着你只能从事教育和媒体工作。我过去也相信这一点,但后来我发现这条路为我打开了多少机会。优秀的双语能力使我们在商业环境中脱颖而出。了解中国的历史、文化和社会背景,可以让你在建立关系和制定本地化战略方面拥有强大的优势。主修中文让我学到了一些独特的技能,并且我在整个职业生涯中都能够将这些优势发挥到极致。
Many are led to believe that majoring in Chinese means you’re limited to a career in education and media. I used to believe this as well but have since seen how many opportunities this path has opened for me. Being effectively bilingual, sets us apart in business settings. Understanding Chinese history, culture and social context gives one a strong edge in building relationships and developing localized strategies. I’m incredibly grateful to have majored in Chinese where I picked up a unique set of skills which I have been able to leverage throughout my career.
Research and Teaching at Universities 高校教学工作
Dr. Tan Li Wen Jessica 陈丽汶
Assistant Professor, Hong Kong Lingnan University
2005年,我有幸成为南洋理工大学人文学院第一批中文系的本科生。在毫无前例可循的情况下,中文系的老师鼓励我们按照个人的学习兴趣,勇敢地探索大学生涯的各种可能性。我对东南亚华文文学和文化的研究兴趣,就是始于就读南大中文系的四年期间。作为一位土生土长的新加坡人,我认为南大中文系最难能可贵之处,便是在常规中文系课程的基础之上,特别强调新马华文文学、历史和文化等课题的教学。这不仅让我对本地历史与文化根源有更深刻的认识,也让我充分意识到东南亚华文文学和文化的多样性。
毕业之后,我在中文系老师的推荐下出国深造,继续发展对东南亚华文文学的研究兴趣。我先是获得香港科技大学人文学部的人文学科哲学硕士,之后再获得美国哈佛大学东亚语言与文明系的博士学位,目前为香港岭南大学中文系的助理教授,主要的研究兴趣包括现当代东南亚华文文学和中国文学、冷战文化生产、以及东南亚华人历史与文化。多年来,我受益于南大中文系老师的悉心指导;如今,我也成为了一名老师。为了报答老师的教育之恩,我将继续致力于研究和教学,使用东南亚的视角,丰富人们对现代中国文学的认识。
As a scholar who works on Southeast Asian Chinese literature and culture, I attribute the germination of my research interests to the rigorous undergraduate education that I received at NTU Chinese. In 2005, I was privileged to become the first batch of Chinese majors enrolled at NTU’s School of Humanities. Without any predecessors, we were encouraged to forge our own paths and to explore the myriad of courses and opportunities that were offered during our time at NTU. Looking back, what I appreciated most about my learning experience at NTU Chinese was its emphasis on Singapore and Malaysian Chinese literature, history, and culture, on top of a regular Chinese Studies curriculum. As a student born and bred in Singapore, this training provided me with a critical perspective on the diversity of Chinese-language literatures and cultures, as well as a global outlook while remaining sensitive to local historical specificities.
With the support of my NTU Chinese professors, I continued to pursue my interest in modern Southeast Asian Chinese literature and culture as a graduate student. I completed a MPhil in Humanities at Hong Kong University of Science and Technology, and subsequently, obtained a PhD in East Asian Languages and Civilisations at Harvard University. I am currently an Assistant Professor at Hong Kong Lingnan University’s Department of Chinese, where I teach and research on topics related to modern Chinese and Southeast Asian Chinese literature; I am committed to using the lens of Southeast Asia to enrich students’ understanding of modern Chinese literature. After benefiting from the guidance offered by my NTU professors over the years, I hope to pay it forward by contributing to the scholarship of Southeast Asian Chinese literature and by helping students to achieve their dreams. This journey may be a path that is less travelled by Chinese majors, and perhaps much lesser by other local undergraduates, but it has proven to be nothing less than rewarding.
Dr. Yeo Min Hui 杨明慧
Assistant Professor in Chinese, NTU
或许与流行的理解相反,获得中文系学位不仅仅是,也不主要是记忆或背诵中国诗歌和儒家价值观。在NTU大学的六年里,中文——以及更广泛的人文学科——给我灌输了批判性思维和移情学习的基本习惯。它给了我处理分歧和难题的信心。对于处理生活中那些使人困惑的复杂的情况,它有着至关重要的作用。
Perhaps contrary to popular understanding, gaining a degree in Chinese Studies is not simply, nor primarily, about memorizing or regurgitating Chinese poetry and Confucian values. Six years at NTU Chinese - and Humanities, more broadly - have instilled within me the essential habit of critical thinking and empathic learning. It has given me the confidence to navigate differences and difficult questions. This, arguably, is essential to comprehending the often-baffling complexities of life and this world.
Tay Meng How 郑明豪
Associate Faculty at Singapore University of Social Sciences | Translator | Interpreter
与一般的观念相反,我们的测验和考试并不是根据字词手册的字词进行评估。实际上,南大中文系主修课程强调的是知识与学习之间千丝万缕的关系。在一群敬业乐业的教授的指导下,我们学习如何对于中英文的学术著作进行文献评析,并根据各自的专业领域提出新的研究方向。毕业后,我与教授们还继续以朋友及工作伙伴的关系维系缘分呢!
在一个日益VUCA(不稳定、不确定、复杂和模糊)的世界中,我们必须增强跨学科之间的协同增效作用,提升我们的批判性意识,并阐明其他人可能会忽略的新观点和挑战。作为一名翻译员、口译员和讲师,我在中文系所获得的学习、应用、反思和分享能力使我能充满信心地应对新挑战,并取得成果。
你的人生之旅,始于南大中文系!
Contrary to common misconceptions, we are not assessed on the words and phrases listed in vocabulary handbooks. Instead, the SoH Chinese Programme emphasises on the inextricable connection between knowledge and learning. We are trained to review scholarly works written in Chinese and English, and identify new research directions beneficial for future studies in our area of specialisation guided by a team of dedicated professors, who became my friends and partners at work.
In an increasingly VUCA world, it is essential to draw on synergies across disciplines, sharpen our sense of criticality, and illuminate emerging perspectives and challenges that others may gloss over. As a translator, interpreter and lecturer, my acquired ability to learn, apply, reflect and share enables me to manoeuvre foreign terrains with confidence and achieve exemplary results.
And now, your life journey shall begin with your first step with us!
Pursuing Higher Degree 继续深造高级学位
Chew Sihao 周思豪)
DPhil Student at University of Oxford
周思豪,南洋理工大学中文系2014届本科毕业生,现为牛津大学博士生。
南洋理工大学的人文学院赋予我为自己的本科文凭量身定制的自由,满足了我知识上的需求。我向来对中国哲学很感兴趣,所以主要修读了中文系的思想课与哲学系的中国哲学课,最后以主修中文辅修哲学的本科文凭毕业。这份文凭让我顺利地转到哲学系修读硕士学位,也为我在牛津的博士学位奠定了基础。世界各地的著名学者时时受邀到南洋理工大学的人文学院当客座教授,开一门有关他们研究领域的课程。在我上过的所有课当中,开课的教授都是循循善诱的老师,对教学充满着热忱也真心地关心学生。我还记得常常在课余时间咨询老师课堂上不了解的内容,老师一直都很耐心地讲述。在南洋理工大学的时光并非只是死磕书本,其中也有许多乐趣。例如迎新会,庆祝农历新年,庆祝中秋节,等活动都为我的本科生涯增添了色彩。我也到台湾的国立中山大学交换了一学期。
NTU’s School of Humanities gave me the freedom to tailor my degree to my intellectual needs. I have always been interested in Chinese philosophy, and so back then I attended classes from both Chinese and Philosophy divisions, graduating with a major in Chinese and minor in Philosophy. This degree enabled me to transition to the philosophy division for my Masters at NTU, which in turn paved the way for my PhD degree at Oxford. Renowned scholars from around the world were constantly invited to NTU as visiting professors to give classes on their area of expertise. For all the classes I attended, the professors were nurturing teachers who were passionate about teaching and truly cared for their students. I still remember the numerous after class consultation, where the professors were patient in helping me with the course I was struggling with. My time at NTU was not just about studies, there was a lot of fun too. Activities like the Freshman orientation, Chinese New Year celebrations, Mid-Autumn Festival celebrations, and many more, livened up my undergraduate years. I also went for an exchange at National Sun Yat-Sen University for an academic semester.
Fang Yiran 方一然
Master Student of Chinese, NTU SoH.
方一然,2021级本科毕业生,现为南洋理工大学中文系硕士研究生。在南大中文系就读的四年,于我弥足珍贵。四年前,怀揣着有关文学的憧憬与想象,我迈入中文系,在文学、历史、哲学、语言、翻译等多面向的课程中,肆意探寻自己的兴趣与理想。四年内,除了在丰富的课程中践行一名文学生的日常,南大中文系亦提供了我一方天地去大胆开辟自己的研究兴趣。比如大二时的URECA项目与大四时的毕业论文,老师们开放的视野不仅准许我在学术氛围中抒发我对《红楼梦》“木石前盟”与金庸武侠世界的钟情,他们严谨的治学态度亦逐渐引领我由研究兴趣迈入对学术领域的追求。
当然,在南大中文系的四年,亦绝不可仅仅用沉湎于“读书论道”的象牙塔生活来概括。四年时光,我最感激者,莫过于我既被准许尽情埋首“故纸堆”,也被要求、被引领去思索古时与今时的关照,去探寻文学与社会、人生的关联。我们在课堂上借古文讨论时事,在语言、文化的流变里窥探社会,在大大小小的讲座中接轨各界新潮。尽管我们时常囿于外界看待“文科生”的眼光,但我很荣幸身为“文科生”,浸濡古今,在文章有成时,亦抱持道德品行;在纷繁杂扰中,亦感怀天上明月。长路漫漫,躬行求索。
My time with NTU Chinese was very precious to me. Four years ago, with a dream for literature, I entered NTU Chinese in which a massive range of courses related to literature, history, philosophy, language, and translation were provided for me to choose and explore. During the four years, apart from living a routine life of taking different humanities lessons, I was given a wealth of opportunities to pursue my own research interests. The URECA project and the Final Year Project I took were two good examples. Without the open academic visions of my professors, I would not have the chance to express my love for Dream of the Red Chamber and Jin Yong’s Wuxia Novels in an academic environment. And thanks to their professionalism and unswerving sense of duty, for guiding me to turn my interest into an academic pursuit.
Despite of the academic atmosphere I enjoyed with NTU Chinese, I would not describe my time here as living in the ivory tower of academia. During my four years, I was not only grateful for being allowed to obsess myself with books and poems, but also grateful for being requested and urged to contemplate about the comparison of ancient and modern, and reflect on the relationship between humanities and the world. On the campus, we discussed the current events with Chinese Classics, examined the society from subtle cultural changes, and learn the latest research achievements of all fields from different seminars and webinars. Although sometimes we may be easily confined to people’s perspectives on us as the so-called “arts student”, I have always been proud to be an arts student of NTU Chinese, in which I was taught to not forget to uphold my moral values while making any achievement, and not forget to look up at the starry sky while moving life forward.
Wang Xue 王雪
Master Student of Chinese, NTU SoH.
我是王雪,2018年以本科生的身份入学新加坡南洋理工大学中文系。2022年初,有幸获得奖学金继续攻读中文系硕士,这也是我在南洋理工大学的第四年。得以将大学之旅献给中文系,于我而言是一个正确的决定。很多人对中文系的看法是“一群在读中文的学生,毕业后从事报社记者或者老师”。的确,在中文系的四年,我看似“两手空空”,却在经过一系列基础课程、URECA与FYP的打磨后,拥有了超越实物的收获,守住了内心的莽撞,这是文字,或者说是文学的力量。中文系给予我们的可能不是某一项精准的技能,相反,它陪着我们感知精神文明,帮助我们抵达质朴,教会我们慢下来。如是,我们成为了更好的自己,这或许便是中文系带来的最大意义。
My name is Wang Xue, and I enrolled in Chinese Studies at Nanyang Technological University (NTU) Singapore as an undergraduate student in 2018. In early 2022, I was fortunate to be awarded the Teaching Assistantship scholarship to pursue the Master of Arts in Chinese, which is also my fourth year at NTU. Dedicating my university journey to Chinese Studies was the right path for me. Many consider Chinese Studies "a group of Chinese students who graduate to become newspaper reporters or teachers". Indeed, during my four years in this programme, I seemed to be "empty-handed". However, after a series of introductory courses and the polishing of URECA and FYP, I gained more than I had in-kind and kept my inner recklessness through the power of words and literature. Chinese Studies may not give us specific skills but accompany us to perceive spiritual civilization, help us reach simplicity, and teach us to slow down. Thus, we become better versions of ourselves, which is perhaps the meaning of Chinese Studies.Aviation 航空业
Tay Yi Han 郑翊涵
Assistant Manager, Partnerships and International Relations, Singapore Airlines
四年的南大生涯可说是多姿多彩。多元化的课程,从必修课上打好基础,到选修课上寻找自己专属的领域,通过毕业论文的洗礼,而且有幸能到台湾交换。光阴似箭,转眼间毕业后踏入职场,我并不会感到胆怯。铭记老师的教诲,我仍然学以致用,以中文为媒介建立关系,使用中文与工作伙伴沟通,翻译文件和口译面谈与电话来电等等。对我而言,我很庆幸自己选择的是中文系,让我能够在航空业上继续贡献自己的才能。
My 4 years at NTU was an enriching one. The multi-faceted curriculum, from building my foundation in the Chinese major, selecting an area of interest in the major, challenging myself to complete the final year thesis and going for a semester of overseas exchange in Taiwan, time passed in a flash and I felt suitably prepared for my career after graduation. The things that were taught during lectures and tutorials aided me in one way or another through my career in aviation thus far, especially when building relations with my Chinese counterparts, liaising with them in Mandarin over meetings and phone calls, and also translating Chinese documents into English.
Financial industry 金融业
Goh Yan Xi 彦熹
Legacy Planner
我记得第一次去南大的开放日就对这所学校有好的印象,因为校园很美,像度假村一样。人也亲切友善。南大中文系拥有最独特和全面的课程,除了那种很传统的文字学和文学, 也可以学到历史政治,两岸关系,东南亚华人,海外华人和戏剧等等有趣的课程,能满足我的求知欲, 也对我日后的工作有实质的用处。 教授们也亦师亦友,有一些我至今还有保持联系。
毕业以后,我去了美国哥伦比亚读公共行政硕士,主修国际金融政策。我从对冲基金咨询, 投行私人财富管理,到商业银行,保险公司到目前新加坡最大的独立理财公司。2017年我出版英文书《财富管理不止是富人的专利》,我目前拥有特许财务顾问,特许人寿保险商,信托和遗产从业者,认证遗产规划助理,认证家族办公室顾问,认证高净值客户顾问等头衔和证书。同时,我也是亚洲财富传承协会最年轻的创始成员。
I had a happy and comfortable experience studying in NTU. I loved the curriculum because it provided me with a wide range of knowledge about Chinese history, politics, drama and literature. I enjoyed learning about cross-strait relations and the overseas Chinese in Southeast Asian countries. Having a geopolitical awareness is very helpful in understanding the market dynamics after I started working in finance. The faculty was very helpful and friendly. I could always have an in-depth discussion with my lecturers. There are professors that I still keep in touch till today, who continue to inspire me beyond school.
After graduation, I did my Master of Public Administration in International Finance Policy, in Columbia University. I started my career in hedge fund consulting, and subsequently went into wealth management. I am now working in the largest independent financial advisory firm in Singapore. I advise clients across the whole spectrum of wealth management and I specialize in family inheritance and succession planning. I am a Chartered Financial Consultant (ChFC), Chartered Life Underwriter (CLU), Registered Trust and Estate Practitioner (TEP), Certified Legacy Planning Associate (CLPA), Certified High Net Worth Advisor and Certified Family Office Advisor. I published my book 'Wealth Management Isn't Just for The Rich' in 2017 and I’m the youngest founding member of Asia Estate Planning Association (AEPA).
Actor and Director 表导演
Liu Xiaoyi 刘晓义
Actor and Director
我在南大继续深造之前已经工作了几年。那时,我早在剧场界活跃了五六年,主要是以演员的身份。我想,在南大接受的教育强化了我的思辨能力。在人文学院的学习让我以更辩证的角度看待艺术、世界和生命。这种辩证的视角也让我对自己想做什么样的艺术有了更独立的想法。因此,也是在南大的时候,我开始以导演和编剧的身份进行创作……
I had already worked for several years before continuing my education at NTU. By then I had been active in the theatre for five or six years, mainly as an actor. I think the education I received at NTU strengthened my ability of critical thinking. Studying at the School of Humanities made me look at art, the world and life in a more dialectical perspective. This dialectical perspective has also given me more independent ideas about the kind of art I want to make. Therefore, it was also during my time at NTU that I began to experiment with creative work as a director and playwright.